Sloka 1.25
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti
bhīṣma — praotec Bhīṣma; droṇa — učitel Droṇa; pramukhataḥ — před; sarveṣām — všemi; ca — rovněž; mahī-kṣitām — vládci světa; uvāca — pravil; pārtha — ó synu Pṛthy; paśya — jen pohleď; etān — na všechny tyto; samavetān — shromážděné; kurūn — členy Kuruovské dynastie; iti — tak.
V přítomnosti Bhīṣmy, Dṛony a všech ostatních vládců světa Pán pravil: „Jen pohleď, Pārtho, na všechny shromážděné Kuruovce.“
Pán Kṛṣṇa jakožto Nadduše všech živých bytostí chápal, co se odehrávalo v Arjunově mysli. Slovo Hṛṣīkeśa v této souvislosti vyjadřuje, že věděl všechno. To, že Arjunu oslovil Pārtho („synu Kuntī, Pṛthy“), je také důležité. Chtěl mu přátelsky oznámit, že úlohu jeho vozataje přijal z toho důvodu, že Arjuna byl synem Pṛthy, sestry Jeho otce Vasudevy. A co tím Kṛṣṇa mínil, když Arjunovi řekl „pohleď na Kuruovce“? Chtěl snad Arjuna v tu chvíli se vším přestat a nebojovat? Něco takového by Kṛṣṇa od syna své tety Pṛthy rozhodně neočekával. Přátelským žertem tak předpověděl Arjunovo rozpoložení mysli.