No edit permissions for Polish

TEKST 25

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti

bhīṣma – Dziadek Bhīṣma; droṇa – nauczyciel Droṇa; pramukhataḥ – przed; sarveṣām – wszystkimi; ca – również; mahī-kṣitām – przewodzący światu; uvāca – powiedział; pārtha – O syny Pṛthy; paśya – spójrz tylko; etān – wszyscy oni; samavetān – zgromadzeni; kurūn – członkowie dynastii Kuru; iti – w ten sposób.


W obecności Bhīṣmy, Droṇy i wszystkich pozostałych władców świata, Pan rzekł: Spójrz no Pārtho na wszystkich Kauravów, którzy zgromadzili się tutaj.


ZNACZENIE:
 
Jako Dusza Najwyższa każdej żywej istoty, Pan Kṛṣṇa doskonale wiedział, co dzieje się w umyśle Arjuny. Użycie słowa „Hṛṣīkeśa” w tym kontekście oznacza, iż wie On o wszystkim. Podobnie znaczące jest, odniesione do Arjuny, słowo Pārtha, czyli syn Pṛthy, albo inaczej Kuntī. Jako przyjaciel Arjuny, Kṛṣṇa chciał poinformować go, że zgodził się być jego woźnicą dlatego, że był on synem Pṛthy, siostry jego własnego ojca, Vasudevy. Ale co Kṛṣṇa miał na myśli, kiedy kazał mu spojrzeć na Kauravów? Czy Arjuna chciał już tutaj powstrzymać się od walki? Kṛṣṇa nigdy nie spodziewał się tego po synu Swojej ciotki Pṛthy. W ten sposób przyjaźnie żartując, Pan odsłonił myśli Arjuny.

« Previous Next »