No edit permissions for isiZulu

Sloka 11.26–27

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ

vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

amī — tito; ca — také; tvām — do Tebe; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭrovi; putrāḥ — synové; sarve — všichni; saha — s; eva — skutečně; avani-pāla — bojujících králů; saṅghaiḥ — skupinami; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — také; asau — kteří; saha — s; asmadīyaiḥ — našimi; api — rovněž; yodha-mukhyaiḥ — vojevůdci; vaktrāṇi — do úst; te — Tvých; tvaramāṇāḥ — řítící se; viśanti — vnikají; daṁṣṭrā — zuby; karālāni — hrozivé; bhayānakāni — nahánějící strach; kecit — někteří z nich; vilagnāḥ — trčící; daśana-antareṣu — mezi zuby; sandṛśyante — jsou vidět; cūrṇitaiḥ — s rozdrcenými; uttama-aṅgaiḥ — hlavami.

Všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové a králové, kteří se s nimi spojili, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa – a také naši vojevůdci – se řítí do Tvých hrozivých úst. Některé z nich vidím trčet s rozdrcenými hlavami mezi Tvými zuby.

V jednom z předchozích veršů Pán Arjunovi slíbil, že mu ukáže něco, co pro něho bude velice zajímavé. Nyní Arjuna vidí, jak vůdcové nepřátelské strany (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa a všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové) a jejich vojáci i jeho vlastní vojáci hynou. To naznačuje, že po smrti téměř všech, kdo se na Kurukṣetře shromáždili, vyjde Arjuna z boje vítězně. Tady je řečeno, že padne i Bhīṣma, který měl pověst neporazitelného. Stejný osud stihne i Karṇu. Rozdrceni budou nejen velcí válečníci na druhé straně počínaje Bhīṣmou, ale také někteří z mocných bojovníků na straně Arjuny.

« Previous Next »