Sloka 11.46
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
kirīṭinam — s helmicí; gadinam — s kyjem; cakra-hastam — s diskem v ruce; icchāmi — přeji si; tvām — Tebe; draṣṭum — vidět; aham — já; tathā eva — v tom postavení; tena eva — v té; rūpeṇa — podobě; catuḥ-bhujena — čtyřruké; sahasra-bāho — ó tisíciruký; bhava — staň se; viśva-mūrte — ó vesmírná podobo.
Ó vesmírná podobo, Pane s tisíci rukama, přeji si Tě spatřit ve Tvé čtyřruké podobě, s helmicí na hlavě a s kyjem, diskem, lasturou a lotosem v rukou. Toužím Tě spatřit v této podobě.
V Brahma-saṁhitě (5.39) stojí: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan – Pán má věčně statisíce podob, z nichž hlavní jsou Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa a tak dále. Je jich nespočetně mnoho. Arjuna ale věděl, že Kṛṣṇa je původní Pán, Osobnost Božství, který teď přijal dočasnou vesmírnou podobu. Nyní Pána žádá, aby mohl spatřit Jeho duchovní podobu Nārāyaṇa. Tento verš mimo veškerou pochybnost dokazuje sdělení Śrīmad-Bhāgavatamu, že Kṛṣṇa je původní Osobnost Božství a že všechny ostatní podoby pocházejí z Něho. Od svých úplných expanzí se neliší – je Bohem v kterékoliv ze svých nesčetných podob a ve všech je svěží jako mladý hoch. To je trvalý rys Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, kdo zná Kṛṣṇu, se okamžitě zbavuje všech nečistot hmotného světa.