No edit permissions for isiZulu

Sloka 11.5

śrī-bhagavān uvāca
paśya me pārtha rūpāṇi
śataśo ’tha sahasraśaḥ
nānā-vidhāni divyāni
nānā-varṇākṛtīni ca

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; paśya — jen pohleď; me — Mé; pārtha — ó synu Pṛthy; rūpāṇi — na podoby; śataśaḥ — stovky; atha — také; sahasraśaḥ — tisíce; nānā-vidhāni — rozmanité; divyāni — božské; nānā — různé; varṇa — barvy; ākṛtīni — podoby; ca — také.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Můj milý Arjuno, synu Pṛthy, pohleď na Můj majestát projevený ve statisících rozmanitých a mnohobarevných božských podob.

Arjuna chtěl vidět Kṛṣṇu v Jeho vesmírné podobě, která je sice transcendentální, ale je projevená jen v hmotném světě, a tudíž omezená dočasným trváním hmotné přírody. Stejně jako hmotná příroda je i tato Kṛṣṇova vesmírná podoba střídavě projevená a neprojevená. Nesídlí věčně v duchovním nebi jako Kṛṣṇovy jiné podoby. Oddaný tuto podobu nepotřebuje vidět, ale když si to Arjuna přál, Kṛṣṇa řekl: „Tak se podívej! Obyčejný člověk ji neuvidí, ale Já ti teď dávám schopnost ji spatřit.“

« Previous Next »