No edit permissions for Polish

TEKST 5

śrī-bhagavān uvāca
paśya me pārtha rūpāṇi
śataśo ’tha sahasraśaḥ
nānā-vidhāni divyāni
nānā-varṇākṛtīni ca

śrī-bhagavān uvāca – Najwyższa Osoba Boga rzekł; paśya – spójrz; me – Moje; pārtha – O synu Pṛthy; rūpāṇi – formy; śataśaḥ – setki; atha – również; sahasraśaḥ – tysiące; nānā-vidhāni – różnorodne; divyāni – boskie; nānā – różne; varṇa – kolory; ākṛtīni – formy; ca – również.


Najwyższa osoba Boga rzekł. Mój drogi Arjuno, synu Pṛthy, spójrz zatem na Moje bogactwa, setki i tysiące różnorodnych boskich i wielokolorowych form.


ZNACZENIE:
 
Arjuna chciał zobaczyć Kṛṣṇę w Jego postaci kosmicznej, która chociaż będąc formą transcendentalną, przejawia się specjalnie w tej manifestacji kosmicznej i w związku z tym zależna jest od czasu trwania natury materialnej. Tak jak natura materialna jest zamanifestowana i niezamanifestowana, tak też zamanifestowana i niezamanifestowana jest ta kosmiczna forma Kṛṣṇy. Kosmiczna forma Kṛṣṇy nie jest wiecznie usytuowana w niebie duchowym, tak jak inne formy. Jeśli chodzi o wielbiciela Pana, to nie pragnie on oglądać formy kosmicznej, ale ponieważ Arjuna chciał zobaczyć Kṛṣṇę w tej formie, Kṛṣṇa objawił mu ją. Formy tej nie może zobaczyć zwykły człowiek. Musi on najpierw otrzymać od Kṛṣṇy odpowiednią moc.

« Previous Next »