Sloka 2.35
bhayād raṇād uparataṁ
maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ
yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato
bhūtvā yāsyasi lāghavam
bhayāt — ze strachu; raṇāt — z bojiště; uparatam — kdo ustoupil; maṁsyante — budou považovat; tvām — tebe; mahā-rathāḥ — velcí generálové; yeṣām — pro něž; ca — také; tvam — ty; bahu-mataḥ — ve velké úctě; bhūtvā — poté, co jsi byl; yāsyasi — upadneš; lāghavam — v nevážnost.
Velcí generálové, kteří uznávali tvé jméno a slávu, si budou myslet, že jsi opustil bojiště jen ze strachu, a budeš pro ně bezvýznamný.
Pán Kṛṣṇa dále vyjevoval Arjunovi svoje hodnocení situace: „Nemysli si, že velcí generálové, jako jsou Duryodhana, Karṇa a další tvoji vrstevníci, to budou chápat tak, že jsi opustil bojiště ze soucitu se svými bratry a dědem. Budou si myslet, že jsi utekl ze strachu o vlastní život, a už o tobě nebudou mít moc vysoké mínění.“