No edit permissions for isiZulu

Sloka 2.49

dūreṇa hy avaraṁ karma
buddhi-yogād dhanañ-jaya
buddhau śaranam anviccha
kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ

dūreṇa — zanech daleko; hi — jistě; avaram — zavrženíhodné; karma — činnosti; buddhi-yogāt — pomocí vědomí Kṛṣṇy; dhanam-jaya — ó uchvatiteli bohatství; buddhau — s takovým vědomím; śaraṇam — o úplné odevzdání se; anviccha — usiluj; kṛpaṇāḥ — lakomci; phala-hetavaḥ — ti, kdo touží po plodech svých činů.

Dhanañjayo, pomocí oddané služby se drž daleko od všech nízkých činností a s takovým vědomím se odevzdej Pánu. Ti, kdo se chtějí těšit z plodů svých činů, jsou lakomci.

Ten, kdo skutečně pochopil, že jeho přirozené postavení je být věčným služebníkem Pána, skončí se všemi činnostmi kromě těch, které se pojí s vědomím Kṛṣṇy. Jak již bylo vysvětleno, buddhi-yoga znamená transcendentální láskyplná služba Pánu. Tato oddaná služba je tím, co by každá živá bytost měla dělat. Jedině lakomci se chtějí těšit z plodů své práce, a tak se jen víc a víc zaplétají do pout hmotné existence. Všechny činnosti, které se nepojí s vědomím Kṛṣṇy, jsou špatné, protože svého konatele trvale poutají ke koloběhu rození a umírání. Proto by člověk nikdy neměl chtít dělat cokoliv jenom sám pro sebe. Všechno by měl dělat s vědomím Kṛṣṇy, pro Kṛṣṇovu spokojenost. Lakomci nevědí, jak používat bohatství, jehož nabyli přízní osudu nebo těžkou prací. Měli bychom vynakládat všechnu svou energii na uspokojování Kṛṣṇy, pak bude náš život úspěšný. Nešťastníci ale jako lakomci svou lidskou energii ve službě Pánu nepoužívají.

« Previous Next »