No edit permissions for Polish

TEKST 49

dūreṇa hy avaraṁ karma
buddhi-yogād dhanañ-jaya
buddhau śaranam anviccha
kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ

dūreṇa – odrzuć to daleko od siebie; hi – z pewnością; avaram – wstrętne; karma – czynności; buddhi-yogāt – za pomocą świadomości Kṛṣṇy; dhanam-jaya – O zdobywco bogactw; buddhau – w takiej świadomości; śaraṇam – całkowite podporządkowanie; anviccha – staraj się o; kṛpaṇāḥ – skąpcy; phala-hetavaḥ – ci, którzy pragną działać dla zysków.


O Dhanañjayo, pełniąc służbę oddania wyrzeknij się wszelkiego ohydnego czynu i w tej świadomości poddaj się Panu. Tylko skąpcy pragną cieszyć się efektami swojej pracy.


ZNACZENIE:
 
Kto faktycznie osiągnął zrozumienie swojej konstytucjonalnej pozycji – jako wiecznego sługi Pana – ten porzuca wszelkie zajęcia, z wyjątkiem pracy w świadomości Kṛṣṇy. Jak to już wcześniej zostało wyjaśnione, buddhi-yoga oznacza transcendentalną służbę miłości dla Pana. Taka służba oddania jest właściwym sposobem działania dla żywej istoty. Tylko skąpcy pragną cieszyć się owocami swojej pracy po to, by jeszcze bardziej uwikłać się w materialną niewolę. Wszystkie czynności, z wyjątkiem pracy w świadomości Kṛṣṇy, są odrażające, dlatego że bezustannie wiążą ich wykonawcę z cyklem narodzin i śmierci. Zatem nigdy nie powinno się pragnąć być przyczyną działania. Zawsze należy działać w świadomości Kṛṣṇy, dla zadowolenia Kṛṣṇy. Skąpcy nie wiedzą jak spożytkować bogactwa, które zdobyli dzięki ciężkiej pracy albo dobrej fortunie. Całą swoją energię należy zużywać na działanie w świadomości Kṛṣṇy, gdyż jest to jedyna recepta na sukces w życiu. Jedynie nieszczęśliwe osoby, podobnie jak skąpcy, nie angażują swojej ludzkiej energii w służbę dla Pana.

« Previous Next »