Sloka 11.38
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
tvam — Ty; ādi-devaḥ — původní Nejvyšší Bůh; puruṣaḥ — osobnost; purāṇaḥ — starý; tvam — Ty; asya — tohoto; viśvasya — vesmíru; param — transcendentální; nidhānam — místo spočinutí; vettā — znalec; asi — jsi; vedyam — předmět poznání; ca — a; param — transcendentální; ca — a; dhāma — sídlo; tvayā — Tebou; tatam — prostoupený; viśvam — vesmír; ananta-rūpa — ó neomezená podobo.
Jsi původní Osobnost Božství, nejstarší, konečné místo spočinutí tohoto projeveného vesmírného světa. Sám znáš všechno a jsi jediný předmět poznání. Jsi svrchované sídlo, nad hmotnými kvalitami. Ó neomezená podobo, prostupuješ celým tímto vesmírným projevem.
Všechno spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto je Pán konečným místem spočinutí. Nidhānam znamená, že všechno, včetně záře Brahmanu, spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa ví o všem, co se děje v tomto světě, a má-li poznání nějaký konec, je jím On. Je tím, co už je známé i co ještě může být poznané. Je předmětem poznání, protože je všeprostupující. Jelikož je příčinou dlící v duchovním světě, je transcendentální. Zároveň je hlavní osobností transcendentálního světa.