TEXT 23
yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
yadi — jestliže; hi — jistě; aham — Já; na — ne; varteyam — takto se zaměstnal; jātu — někdy; karmaṇi — konáním předepsaných povinností; atandritaḥ — velmi pečlivě; mama — Moje; vartma — cesta; anuvartante — následovali by; manuṣyāḥ — všichni lidé; pārtha — ó synu Pṛthy; sarvaśaḥ — v každém ohledu.
Ó Pārtho, kdybych totiž někdy opominul pečlivé konání předepsaných povinností, všichni lidé by se nepochybně vydali Mou cestou.
Aby byl v zájmu rozvoje duchovního života udržen klid ve společnosti, jsou tu pro každého civilizovaného člověka dány tradiční rodinné zvyklosti. I když taková pravidla platí pro podmíněné duše a nikoliv pro Pána Kṛṣṇu, přesto se jimi řídil, jelikož sestoupil, aby nastolil náboženské zásady. Kdyby to nedělal, obyčejní lidé by kráčeli v Jeho stopách, protože je tou největší autoritou. Ze Śrīmad-Bhāgavatamu se dozvídáme, že Pán Kṛṣṇa plnil všechny náboženské povinnosti doma i mimo domov, jak se požaduje od každého hospodáře.