No edit permissions for Español

Text 20

kṣut-tṛḍbhyām upasṛṣṭās te
taṁ jagdhum abhidudruvuḥ
mā rakṣatainaṁ jakṣadhvam
ity ūcuḥ kṣut-tṛḍ-arditāḥ

kṣut-tṛḍbhyām—por el hambre y la sed; upasṛṣṭāḥ—agobiados; te—los demonios (yakṣas y rākṣasas); tam—al Señor Brahmā; jagdhum—para comer; abhidudruvuḥ—corrieron hacia; mā—no; rakṣata—perdonen; enam—a él; jakṣadhvam—coman; iti—de este modo; ūcuḥ—dijeron; kṣut-tṛṭ-arditāḥ—afligidos por el hambre y la sed.

Agobiados por el hambre y la sed, viniendo de todas las direcciones, corrieron hacia Brahmā para devorarlo, y gritaban: «¡No lo dejes escapar!» «¡Cómanlo!».

SIGNIFICADO: En algunos países del mundo todavía existen representantes de los yakṣas y rākṣasas. Esos hombres incivilizados se complacen en matar a sus propios abuelos y organizar un «festín de amor» asando los cuerpos.

« Previous Next »