No edit permissions for Español

Text 34

yadā sasmāra ṛṣabham
ṛṣīṇāṁ dayitaṁ patim
tatra cāste saha strībhir
yatrāste sa prajāpatiḥ

yadā—cuando; sasmāra—ella pensó en; ṛṣabham—el principal; ṛṣīṇāṁ—entre los ṛṣis; dayitam—querido; patim—esposo; tatra—allí; ca—y; āste—ella estaba presente; saha—junto con; strībhiḥ—las doncellas; yatra—donde; āste—estaba presente; saḥ—él; prajāpatiḥ—el prajāpati (Kardama).

Cuando pensó en su gran esposo, en su muy querido Kardama Muni, el mejor de los sabios, apareció instantáneamente donde él estaba, acompañada de todas las doncellas.

SIGNIFICADO: Este verso nos indica que al principio Devahūti pensaba que estaba sucia y vestida de un modo mezquino. Cuando su esposo le pidió que entrase en el lago, vio a las doncellas, y estas le prodigaron sus cuidados. Todo ocurrió dentro del agua, y tan pronto como pensó en Kardama, su querido esposo, fue llevada ante él sin demora. Estos son algunos de los poderes que alcanzan los yogīs perfectos; pueden ejecutar inmediatamente todo lo que deseen.

« Previous Next »