No edit permissions for Español

Text 33

sudatā subhruvā ślakṣṇa-
snigdhāpāṅgena cakṣuṣā
padma-kośa-spṛdhā nīlair
alakaiś ca lasan-mukham

su-dāta—con dientes hermosos; su-bhruvā—con cejas fascinantes; ślakṣṇa—delicadamente; snigdha—humedecidos; apāṅgena—rabillos de los ojos; cakṣuṣā—con ojos; padma-kośa—capullos de loto; spṛdhā—venciendo; nīlaiḥ—azulados; alakaiḥ—con cabello ondulado; ca—y; lasat—brillando; mukham—cara.

Su cara brillaba: los dientes eran hermosos, y las cejas, fascinantes. Los ojos, realzados por la delicadeza con que estaban humedecidos sus ángulos, vencían en belleza a los capullos de la flor de loto. Su rostro estaba rodeado de bucles oscuros de cabello.

SIGNIFICADO: En la cultura védica se aprecian mucho los dientes blancos. La blancura de los dientes de Devahūti aumentaba la belleza de su rostro y hacía que pareciese una flor de loto. Una cara muy atractiva suele compararse con la flor de loto, y sus ojos, con los pétalos del loto.

« Previous Next »