No edit permissions for Français

TEXT 34

akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate

akīrtim: de l’infamie; ca: aussi; api: par-dessus tout; bhūtāni: tout le monde; kathayiṣyanti: parlera; te: de toi; avyayām: à jamais; sambhāvitasya: pour un homme honorable; ca: aussi; akīrtiḥ: la mauvaise réputation; maraṇāt: que la mort; atiricyate: devient pire que.

Les hommes, à jamais, parleront de ton infamie, et pour un homme d’honneur, le déshonneur est pire que la mort.

Parce qu’Il est Son ami, mais aussi Son conseiller, Kṛṣṇa donne maintenant à Arjuna Son opinion définitive sur ce refus de combattre: « Arjuna, si tu désertes le champ de bataille, avant même que le combat ne soit engagé, on te traitera de lâche. Et si, en refusant la bataille, tu acceptes de voir ton nom souillé afin d’avoir la vie sauve, autant que Je t’avertisse, mieux vaut pour toi périr au combat. Le déshonneur est pire que la mort pour un homme de ton rang. Ne fuis pas par crainte pour ta vie. Mieux vaut périr les armes à la main, sauvé du déshonneur de n’avoir pas su tirer parti de Mon amitié et d’avoir perdu ton prestige parmi les hommes. »

Finalement, pour Kṛṣṇa, il est préférable qu’Arjuna meure sur le champ de bataille plutôt que de renoncer au combat.

« Previous Next »