No edit permissions for Croatian

STIH 25

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti


bhīṣma – djeda Bhīṣme; droṇa – učitelja Droṇe; pramukhataḥ – ispred; sarveṣām – svih; ca – također; mahī-kṣitām – vođa svijeta; uvāca – reče; pārtha – o Pṛthin sine; paśya – pogledaj samo; etān – sve njih; samavetān – okupljene; kurūn – članove dinastije Kurua; iti – tako.


U nazočnosti Bhīṣme, Droṇe i svih drugih poglavara svijeta Gospodin je rekao: „Pogledaj samo Pārtha sve Kurue koji su se ovdje okupili."


SMISAO: Kao Nad-duša svih živih bića, Gospodin Kṛṣṇa je shvatio što se zbiva u Arjuninu umu. Riječ Hṛṣīkeśa u ovom stihu pokazuje da je znao sve. Riječ Pārtha, ili Kuntīn, Pṛthin sin, kojom je oslovljen Arjuna, također je značajna. Kao prijatelj, Kṛṣṇa je htio obavijestiti Arjunu da je prihvatio položaj vozača njegovih bojnih kola zato što je Arjuna bio sin Pṛthe, sestre Njegova oca Vasudeve. Ali što je Kṛṣṇa mislio kad je rekao Arjuni da pogleda Kurue? Je li Arjuna htio ondje stati i odustati od borbe? Kṛṣṇa nikada nije očekivao takvo što od sina Njegove tetke Pṛthe. Tako je Gospodin u prijateljskoj šali pretkazao stanje Arjunina uma.

« Previous Next »