STIH 35
yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
viṣādaṁ madam eva ca
na vimuñcati durmedhā
dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
yayā – kojom; svapnam – san; bhayam – strah; śokam – jadikovanje; viṣādam – mrzovolja; madam – iluzija; eva – zacijelo; ca – također; na – nikada ne; vimuñcati – napušta; durmedhā – neinteligentna; dhṛtiḥ – odlučnost; sā – ta; pārtha – o Pṛthin sine; tāmasī – u guṇi neznanja.
O Pṛthin sine, odlučnost kojom osoba ne može nadići san, strah, jadikovanje, mrzovolju i iluziju – takva neinteligentna odlučnost u guṇi je tame.
SMISAO: Ne bismo trebali zaključiti da osoba u guṇi vrline ne sanja. Ovdje „san" znači pretjerano spavanje. Sanjanje je uvijek prisutno; i u guṇi vrline i u strasti i u neznanju. Spavanje je prirodna pojava, ali oni koji ne mogu izbjeći pretjerano spavanje, koji ne mogu odbaciti ponos na uživanje u materijalnim predmetima, koji uvijek sanjaju o vlasti nad materijalnim svijetom i čiji su život, um i osjetila time zaokupljeni, posjeduju odlučnost u guṇi neznanja.