No edit permissions for Bahasa Indonesia

TEXTS 16-18

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau

kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ

drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

ananta-vijayam—kerang yang bernama Anantavijaya; rājā —raja; kuntī- putraḥ — putera Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ— Yudhiṣṭhira; nakulaḥ—Nakula; saha- devaḥ — Sahadeva; ca —dan; sughoṣa-maṇipuṣpakau—kerang-kerang bernama Sughoṣa dan Maṇipuṣpaka; kā yaḥ — Raja Kāśī (Vārāṇasī); ca —dan; parama-iṣu-āsaḥ— pemanah yang berwibawa; ikhaṇḍī— Śikhaṇḍī; ca — juga; mahā-rathaḥ— orang yang dapat bertempur sendirian dengan melawan beribu-ribu orang; dhṛṣṭadyumnaḥ— Dhṛṣṭadyumna (putera dari raja Drupada); virāṭaḥ — Virāṭa (pangeran yang memberi perlindungan kepada para Pāṇḍava selama mereka sedang menyembunyikan diri); ca — juga; sātyakiḥ — Sātyaki (sama dengan Yuyudhāna, kusir kereta Śrī Kṛṣṇa); ca —dan; apa- rājitaḥ —yang belum pernah dikalahkan; drupadaḥ— Drupada, raja Pāñcā- la; draupadeyāḥ— putera-putera Draupadī; ca — juga; sarva aḥ — semuanya; pṛthivī-pate— wahai baginda raja; saubhadraḥ—Abimanyu, putera Subhadrā; ca — juga; mahā-bāhuḥ—yang berlengan perkasa; aṅkhān—kerang-kerang; dadhmuḥ —meniup; pṛthak pṛthak — sendiri-sendiri.

Raja Yudhiṣṭhira, putera Kuntī, meniup kerangnya yang bernama Anantavijaya, Nakula dan Sahadeva meniup kerangnya bernama Su- gho a dan Maṇipuṣpaka. Pemanah yang perkasa raja Kā ī, ksatria hebat yang bernama ikaṇḍhī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa dan Satyāki yang tidak pernah dikalahkan, Drupada, para putera Draupadī, dan lain- lain, seperti putera Subhadrā, yang berlengan perkasa, semua meniup kerang-kerangnya masing-masing; wahai Baginda Raja.

PENJELASAN: Sañjaya memberitahukan kepada Raja Dhṛtarāṣṭra secara sopan sekali bahwa siasatnya yang kurang bijaksana, yaitu menipu putera- putera Pāṇḍu dan berusaha menobatkan putera-puteranya sendiri di atas tahta kerajaan bukanlah perbuatan yang terpuji. Tanda-tanda sudah menunjukkan dengan jelas bahwa seluruh keluarga besar Kuru akan terbunuh dalam perang yang besar itu. Mulai dari leluhur, yaitu Bhīṣma, sampai dengan cucu-cucu seperti Abimanyu dan lain-lain termasuk raja-raja dari banyak negara di dunia semua hadir di sana, dan semuanya pasti akan gugur. Seluruh musibah tersebut disebabkan oleh Raja Dhṛtarāṣṭra, karena dialah yang memberi semangat untuk kebijakan yang diikuti oleh putera-puteranya.
 

« Previous Next »