No edit permissions for Português

VERSOS 16-18

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau

kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ

drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

ananta-vijayam—o búzio chamado Anantavijaya; rājā—o rei; kuntī-putraḥ—o filho de Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ—Yudhiṣṭhira; nakulaḥ—Nakula; sahadevaḥ—Sahadeva; ca—e; sughoṣa-maṇipuṣpakau—os búzios chamados Sughoṣa e Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ—o rei de Kāśī (Vārāṇasī); ca—e; parama-iṣu-āsaḥ—o grande arqueiro; śikhaṇḍī—Śikhaṇḍī; ca—também; mahā-rathaḥ—aquele que pode lutar sozinho contra milhares; dhṛṣṭadyumnaḥ— Dhṛṣṭadyumna (o filho do rei Drupada); virāṭaḥ—Virāṭa (o príncipe que deu abrigo aos Pāṇḍavas enquanto eles estavam disfarçados); ca—também; sātyakiḥ—Sātyaki (o mesmo que Yuyudhāna, o quadrigário do Senhor Kṛṣṇa); ca—e; aparājitaḥ—que nunca fora vencido; drupadaḥ— Drupada, o rei de Pāñcāla; draupadeyāḥ—os filhos de Draupadī; ca—também; sarvaśaḥ—todos; pṛthivī-pate—ó rei; saubhadraḥ—Abhimanyu, o filho de Subhadrā; ca—também; mahā-bāhuḥ—de braços poderosos; śaṅkhān—búzios; dadhmuḥ—sopraram; pṛthak pṛthak—cada um separadamente.

O rei Yudhiṣṭhira, filho de Kuntī, soprou seu búzio, o Anantavijaya, e Nakula e Sahadeva sopraram o Sughoṣa e Maṇipuṣpaka. Aquele grande arqueiro, o rei de Kāśī, o grande lutador Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, o invencível Sātyaki, Drupada, os filhos de Draupadī, e outros, ó rei, tais como o poderoso filho de Subhadrā, todos sopraram seus respectivos búzios.

Com muito tato, Sañjaya informou ao rei Dhṛtarāṣṭra que sua política imprudente, com a qual ele procurou enganar os filhos de Pāṇḍu e fez de tudo para colocar seus próprios filhos no trono real, não fora muito louvável. Os sinais já indicavam claramente que toda a dinastia Kuru seria morta naquela grande batalha. A começar pelo patriarca Bhīṣma, indo até os netos como Abhimanyu e outros — incluindo reis de muitos Estados do mundo —, todos os que ali se encontravam presentes estavam condenados. Toda a, catástrofe fora produzida pelo rei Dhṛtarāṣṭra, porque ele encorajara a política seguida por seus filhos.

« Previous Next »