No edit permissions for Ukrainian

TEXTS 16-18

анантавіджайа рдж
кунт-путро йудгішгіра
накула сахадева ча
суґгоша-маіпушпакау

кйа ча парамешв-са
ікга ча мах-ратга
дгшадйумно віра ча
стйакі чпарджіта

друпадо драупадей ча
сарваа птгів-пате
саубгадра ча мах-бху
акгн дадгму птгак птгак

ананта-віджайам — мушлю під назвою Анантавіджайа; рдж — цар; кунт-путра—син Кунт; йудгішгіра—Йудгішгіра; накула — Накула; сахадева — Сахадева; ча — і; суґгоша-маіпушпакау—мушлі, що звуться Суґгоша й Маіпушпака; кйа—цар К (Врасі); ча—і; парама-ішу-са—вправний стрілець; ікга—ікга; ча—також; мах-ратга—той, хто спроможний боротися сам проти тисяч; дгшадйумна—Дгшадйумна (син царя Друпади); віра—Віра (принц, який дав притулок Павам, коли вони були змушені переховуватись); ча—також; стйакі—Стйакі (те ж саме, що й Йуйудгна, колісничий Господа Кши); ча—і; апарджіта—ті, котрі ніколи не зазнавали поразки; друпада—Друпада, цар Пчли; драупадей—сини Драупад; ча—також; сарваа—усі; птгів-пате—о царю; саубгадра—Абгіманйу, син Субгадри; ча—також; мах-бху—із могутньою зброєю; акгн — мушлі; дадгму — засурмив; птгак птгак—кожен окремо.

Цар Йудгішгіра, син Кунт, засурмив у свою мушлю Анантавіджайу; Накула й Сахадева засурмили в мушлі Суґгошу й Маіпушпаку. О царю, великий лучник цар К, могутній воїн ікга, Дгшадйумна, Віра й непереможний Стйакі, а також Друпада, сини Драупад та всі інші, такі, як могутньо озброєний син Субгадри, — всі засурмили у свої мушлі.

Sañjaya informed King Dhṛtarāṣṭra very tactfully that his unwise policy of deceiving the sons of Pāṇḍu and endeavoring to enthrone his own sons on the seat of the kingdom was not very laudable. The signs already clearly indicated that the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle. Beginning with the grandsire, Bhīṣma, down to the grandsons like Abhimanyu and others – including kings from many states of the world – all were present there, and all were doomed. The whole catastrophe was due to King Dhṛtarāṣṭra, because he encouraged the policy followed by his sons.

« Previous Next »