No edit permissions for Polish

TEKSTY 16-18

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau

kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ

drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

ananta-vijayam – muszla nazywana Ananta-vijaya; rājā – król; kuntī-putraḥ – syn Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ – Yudhiṣṭhira; nakulaḥ – Nakula; sahadevaḥ – Sahadeva; ca – i; sughoṣa-maṇipuṣpakau – muszle nazywane Sughoṣa i Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ – Król Kāśī (Vārāṇasī); ca – i; parama-iṣu-āsaḥ – wielki łucznik; śikhaṇḍī – Śikhaṇḍī; ca – również; mahā-rathaḥ – ten, kto może podołać w walce tysiącom; dhṛṣṭadyumnaḥ – Dhṛṣṭadyumna (syn Króla Drupady); virāṭaḥ – Virāṭa (książę, który udzielił schronienia Pāṇḍavom, kiedy żyli w ukryciu); ca – również; sātyakiḥ – Sātyaki (tak samo jak Yuyudhāna, woźnica Pana Kṛṣṇy); ca – i; aparājitaḥ – nigdy przedtem niezwyciężony; drupadaḥ – Drupada, Król Pāñcāla; draupadeyāḥ – synowie Draupadī; ca – również; sarvaśaḥ – wszyscy; pṛthivī-pate – O Królu; saubhadraḥ – Abhimanyu, syn Subhadry; ca – również; mahā-bāhuḥ – potężnie uzbrojeni; śaṅkhān – konchy; dadhmuḥ – zadęli; pṛthak pṛthak – każdy z osobna.


Król Yudhiṣṭhira, syn Kuntī, zadął w swoją konchę, Ananta-vijayę, a Nakula i Sahadeva zadęli w Sughoṣę i Maṇipuṣpakę. Wielki łucznik król Kāśī, wielki wojownik Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, i niepokonany Sātyaki, Drupada, synowie Draupadī i inni, o Królu, tacy jak potężnie uzbrojony syn Subhadry, wszyscy zadęli w swoje konchy.


ZNACZENIE:
 
Sañjaya bardzo taktownie poinformował króla Dhṛtarāṣṭrę, że jego niemądra polityka zwodzenia synów Pāṇḍu i jego starania, aby osadzić na tronie swoich własnych synów, nie były rzeczą godną pochwały. Wszystko wskazywało na to, że bitwa położy kres całej dynastii Kuru. Począwszy od przodka Bhīṣmy, skończywszy zaś na wnukach, jak Abhimanyu i inni – łącznie z wieloma królami z wielu państw świata – wszyscy byli tam obecni, i los ich został przesądzony. Całą winę za tę tragedię ponosi król Dhṛtarāṣṭra, gdyż to on popierał politykę swoich synów.

« Previous Next »