No edit permissions for Italian

VERSI 16-18

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau

kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ

drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

ananta-vijayam: la conchiglia chiamata Ananta-vijaya; rājā: il re; kuntī-putraḥ: il figlio di Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ: Yudhiṣṭhira; nakulaḥ: Nakula; sahadevaḥ: Sahadeva; ca: e; sughoṣa-maṇipuṣpakau: le conchiglie Sughoṣa e Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ: il re di Kāśī (Vārāṇasī); ca: e; parama-iṣu-āsaḥ: il grande arciere; śikhaṇḍī: Śikhaṇḍī; ca: anche; mahā-rathaḥ: capace di affrontare da solo migliaia di guerrieri; dhṛṣṭadyumnaḥ: Dhṛṣṭadyumna (il figlio del re Drupada); virāṭaḥ: Virāṭa (il principe che diede rifugio ai Pāṇḍava quando dovettero vivere sotto falsa identità); ca: anche; sātyakiḥ: Sātyaki (altro nome di Yuyudhāna, cocchiere personale di Kṛṣṇa); ca: e; aparājitaḥ: che non era mai stato vinto prima; drupadaḥ: Drupada, il re di Pāñcāla; draupadeyāḥ: i figli di Draupadī; ca: anche; sarvaśaḥ: tutti; pṛthivī-pate: o re; saubhadraḥ: il figlio di Subhadrā (Abhimanyu); ca: anche; mahā-bāhuḥ: dalle braccia possenti; śaṅkhān: nelle conchiglie; dadhmuḥ: soffiarono; pṛthak pṛthak: individualmente.

Il re Yudhiṣṭhira, figlio di Kuntī, fa risuonare la sua conchiglia, Ananta-vijaya, mentre Nakula e Sahadeva soffiano nella Sughoṣa e nella Maṇipuṣpaka.  Il re di Kāśī, valido arciere, il grande guerriero Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, l’invincibile Sātyaki, Drupada, i figli di Draupadī e altri, o re, come  il figlio di Subhadrā, dotato di braccia possenti, fanno risuonare anch’essi le loro conchiglie.

Con molto tatto Sañjaya fa comprendere a Dhṛtarāṣṭra che la sua politica tesa a ingannare i figli di Pāṇḍu per insediare sul trono i propri figli è poco saggia e lodevole. È chiaro ormai che l’intera dinastia Kuru sarà decimata nel corso di questa grande battaglia; tutti i combattenti sono già condannati, dall’anziano Bhīṣma fino ai nipoti, come Abhimanyu, inclusi i re dei numerosi Stati del mondo presenti sul campo. Per aver incoraggiato la politica dei suoi figli, il re Dhṛtarāṣṭra è responsabile della catastrofe imminente.

« Previous Next »