TEXT 36
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
avācya — kurang baik; vādān — kata-kata yang dibuat; ca — juga; bah n — banyak; vadiṣyanti—akan berkata; tava —milik engkau; ahitāḥ —musuh- musuh; nindantaḥ— sambil mengejek; tava —milik engkau; sāmarthyam —kesanggupan; tataḥ —daripada itu; duḥkha-taram— lebih menyakiti hati; nu —tentu saja; kim —ada apa.
Musuh-musuhmu akan menjuluki engkau dengan banyak kata yang tidak baik dan mengejek kesanggupanmu. Apa yang dapat lebih me- nyakiti hatimu daripada itu?
PENJELASAN: Pada awalnya Śrī Kṛṣṇa heran melihat permohonan kasih sayang Arjuna yang tidak pantas, dan Kṛṣṇa menguraikan kasih sayang Arjuna sebagai sesuatu yang cocok bagi orang yang bukan golongan “rya. Sekarang, dengan banyak kata, Kṛṣṇa sudah membuktikan pernyataan-Nya yang tidak menyetujui apa yang hanya namanya saja kasih sayang Arjuna.