No edit permissions for Polish

TEKST 11

aphalākāṅkṣibhir yajño
vidhi-diṣṭo ya ijyate
yaṣṭavyam eveti manaḥ
samādhāya sa sāttvikaḥ

aphala-ākāṅkṣibhiḥ – przez tych, którzy są wolni od pragnienia rezultatów; yajñaḥ – ofiara; vidhi-diṣṭaḥ – zgodnie ze wskazówkami pism; yaḥ – którzy; ijyate – jest spełniana; yaṣṭavyam – musi być spełniona; eva – na pewno; iti – w ten sposób; manaḥ – umysł; samādhāya – skupiając; saḥ – to; sāttvikaḥ – w sile dobroci.


Spośród wszystkich ofiar, w naturze dobroci są te, które spełniane są z obowiązku, zgodnie z zaleceniami pism świętych i bez oczekiwania nagrody.


ZNACZENIE:
 
Na ogół ofiary spełniane są w pewnym celu, ale jak to zostało tutaj wyraźnie powiedziane, powinny być one wolne od takich pragnień. Powinny być traktowane jako obowiązek. Weźmy na przykład rytuały w świątyniach i kościołach. Na ogół są one spełniane w celu osiągnięcia jakiejś materialnej korzyści, co nie jest jednak w sile dobroci. Chodzenie do świątyni czy kościoła należy traktować jako obowiązek. Należy tam ofiarowywać Najwyższej Osobie Boga wyrazy szacunku, kwiaty i pożywienie. Każdy sądzi, że nie ma sensu chodzić do świątyni po to jedynie, by wielbić Boga. Ale pisma święte nie pochwalają praktykowania kultu dla osiągnięcia jakichś materialnych korzyści. Do miejsc takich należy chodzić jedynie po to, by ofiarować tam swoje wyrazy szacunku Bóstwu. W ten sposób można wznieść się do siły dobroci. Przestrzeganie nakazów pism świętych i ofiarowywanie szacunku Najwyższej Osobie Boga jest obowiązkiem każdego cywilizowanego człowieka.

« Previous Next »