TEKST 35
bhayād raṇād uparataṁ
maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ
yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato
bhūtvā yāsyasi lāghavam
bhayāt – z powodu strachu; raṇāt – z pola walki; uparatam – zbiegł; maṁsyante – będą uważali; tvām – ciebie; mahā-rathāḥ – wielcy wodzowie; yeṣām – dla których; ca – również; tvam – ty; bahu-mataḥ – wielce ceniony; bhūtvā – będąc; yāsyasi – staniesz się; lāghavam – obniżony w wartości.
Wielcy wodzowie, którzy wysoko cenili twoje imię i sławę, pomyślą, że opuściłeś pole walki powodowany strachem jedynie. W ten sposób stracą swoje wysokie mniemanie o tobie.
ZNACZENIE:
Pan Kṛṣṇa kontynuuje pouczanie Arjuny: „Nie myśl, że tak wielcy wodzowie jak Duryodhana, Karṇa i inni, będą uważali, że opuściłeś pole walki z powodu współczucia dla swoich braci i dziadka. Pomyślą, że zbiegłeś ze strachu o swoje własne życie. I w ten sposób stracą swoje wysokie mniemanie o tobie”.