No edit permissions for Polish

TEKST 44

bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate

bhoga – do radości materialnych; aiśvarya – i bogactwo; prasaktānām – ci, którzy są w ten sposób przywiązani; tayā – przez takie rzeczy; apahṛta-cetasām – oszołomieni w umyśle; vyavasāya-ātmikā – mocni w swojej determinacji; buddhiḥ – służba oddania dla Pana; samādhau – w kontrolowanym umyśle; na – nigdy; vidhīyate – ma miejsce.


W umysłach tych, którzy są zbyt przywiązani do radości zmysłowych i bogactw materialnych, i których oszałamiają te rzeczy, nie powstaje stanowcze postanowienie pełnienia służby dla Najwyższego Pana.


ZNACZENIE:
 
Samādhi oznacza „niewzruszony umysł”. Słownik wedyjski Nirukti, mówi, samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam: „Kiedy umysł skoncentrowany jest na poznaniu duszy, jest on w samādhi. Samādhi nigdy nie jest możliwe dla osób zainteresowanych materialnymi radościami zmysłowymi ani dla tych, których oszałamiają takie krótkotrwałe rzeczy. Są oni mniej lub bardziej dyskwalifikowani przez działanie energii materialnej.

« Previous Next »