No edit permissions for Polish

TEKST 2

vyāmiśreṇeva vākyena
buddhiṁ mohayasīva me
tad ekaṁ vada niścitya
yena śreyo ’ham āpnuyām

vyāmiśreṇa – przez dwuznaczne; iva – z pewnością; vākyena – słowa; buddhim – inteligencja; mohayasi – oszałamiasz; iva – z pewnością; me – moje; tat – zatem; ekam – tylko jeden; vada – proszę powiedz; niścitya – zapewniając; yena – przez które; śreyaḥ – prawdziwa korzyść; aham – ja; āpnuyām – mogę mieć.


Moja inteligencja zwiedziona została przez Twoje dwuznaczne nauki. Proszę zatem, powiedz mi wyraźnie, co jest dla mnie najlepsze.


ZNACZENIE:
 
W rozdziale poprzednim, będącym wstępem do Bhagavad-gīty, wytłumaczone zostały różne ścieżki, takie jak sāṅkhya-yoga, buddhi-yoga, kontrola zmysłów poprzez inteligencję, praca wolna od pragnienia zysku oraz pozycja neofity. Wszystko to zostało przedstawione w sposób niesystematyczny. Dla zrozumienia i działania konieczne byłoby bardziej zwięzłe przedstawienie ścieżki. Arjuna pragnął wyjaśnić te na pozór zawiłe sprawy, tak aby każdy prosty człowiek mógł przyjąć je bez błędnej interpretacji. Mimo iż wprowadzenie Arjuny w zakłopotanie, poprzez jakąś żonglerkę słowną, nie było intencją Kṛṣṇy, niemniej jednak Arjuna nie zrozumiał na czym polega proces świadomości Kṛṣṇy – na bierności czy aktywnej służbie? Innymi słowy, swoimi pytaniami wyjaśnia on wszystkim poważnym uczniom, którzy pragną zrozumieć tajemnicę Bhagavad-gīty, na czym polega ścieżka świadomości Kṛṣṇy.

« Previous Next »