No edit permissions for Polish

TEKST 11

kāyena manasā buddhyā
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye

kāyena – ciałem; manasā – umysłem; buddhyā – inteligencją; kevalaiḥ – oczyszczony; indriyaiḥ – zmysłami; api – nawet; yoginaḥ – osoby świadome Kṛṣṇy; karma – czyny; kurvanti – spełniają; saṅgam – przywiązanie; tyaktvā – porzucając; ātma – duszy; śuddhaye – w celu oczyszczenia się.


Yogini, uwalniając się od przywiązania, uaktywniają ciało, umysł, inteligencję, a nawet zmysły, w celu oczyszczenia się.


ZNACZENIE:
 
Jeśli ktoś działa w świadomości Kṛṣṇy – dla zadowolenia zmysłów Kṛṣṇy – to każdy czyn jego ciała, umysłu, inteligencji, czy nawet zmysłów, wolny jest od zanieczyszczeń materialnych. Czyny osoby świadomej Kṛṣṇy nie mają żadnych materialnych następstw. Zatem oczyszczone czyny, nazywane powszechnie sad-ācāra, mogą być bez trudu spełniane przez działanie w świadomości Kṛṣṇy. Śrī Rūpa Gosvāmī w swojej Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) opisuje to w następujący sposób:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate


„Osoba działająca w świadomości Kṛṣṇy, albo innymi słowy, pełniąca służbę dla Kṛṣṇy za pomocą swojego ciała, umysłu, inteligencji i słów, jest osobą wyzwoloną – nawet w tym świecie materialnym, chociaż może być zaangażowana w wiele tzw. materialnych czynności”. Wolna jest ona od fałszywego ego i nie wierzy, że jest tym ciałem materialnym, ani nawet, że jest właścicielem tego ciała. Wie, że nie jest tym ciałem, i że ciało to nie należy do niej. Wie, że sama należy do Kṛṣṇy, i że ciało również jest Jego własnością. Jeśli wszystkie produkty ciała, umysłu, inteligencji, swoje słowa, życie, majątek itd. – cokolwiek tylko posiada – zaangażuje w służbę dla Kṛṣṇy, od razu łączy się z Kṛṣṇą. Jest jednym z Kṛṣṇą i wolna jest od fałszywego ego, które jest przyczyną wiary, że jest się tym ciałem itd. Jest to doskonały stan świadomości Kṛṣṇy.

« Previous Next »