No edit permissions for Polish

TEKST 19

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha
prabhavaty ahar-āgame

bhūta-grāmaḥ – ogół wszystkich żywych istot; saḥ – one; eva – z pewnością; ayam – to; bhūtvā bhūtvā – ciągle rodząc się; pralīyate – jest niszczone; rātri – nocy; āgame – z nadejściem; avaśaḥ – automatycznie; pārtha – O synu Pṛthy; prabhavati – manifestuje się; ahaḥ – dnia; āgame – z nadejściem.


I raz za razem, gdy przychodzi dzień Brahmy, wszystkie te żywe istoty manifestują się, a wraz z zapadnięciem jego nocy, bezradnie ulegają unicestwieniu.


ZNACZENIE:
 
Istoty mniej inteligentne próbują pozostać w tym materialnym świecie i odpowiednio do swojej karmy zostają wynoszone lub ulegają degradacji w różnych systemach planetarnych. Podczas dnia Brahmy przejawiają swoją aktywność na wyższych lub niższych planetach w tym materialnym świecie, a z nadejściem nocy Brahmy wszystkie zostają unicestwione. Podczas tego dnia otrzymują różnego rodzaju ciała dla działalności materialnej, lecz w czasie nocy ciała te znikają. Pozostają wtedy skupione w ciele Viṣṇu, aby na nowo zamanifestować się z nadejściem kolejnego dnia Brahmy. Bhūtvā bhūtvā pralīyate: manifestują się podczas dnia, ale z zapadnięciem nocy ponownie giną. Kiedy życie Brahmy ostatecznie kończy się, wszystkie one ulegają unicestwieniu i pozostają niezamanifestowane przez wiele, wiele milionów lat. Ponownie manifestują się z chwilą narodzin Brahmy w następnym milenium. W ten sposób pozostają pod urokiem tego materialnego świata. Jednakże te inteligentne istoty, które przyjmują świadomość Kṛṣṇy, całkowicie wykorzystują swoje ludzkie życie w służbie oddania dla Pana, intonując Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. W ten sposób przenoszą się już w tym życiu na planetę Kṛṣṇy i osiągają tam wieczne szczęście, nie podlegając ponownie takim narodzinom.

« Previous Next »