No edit permissions for Português

VERSO 3

devā ūcuḥ
tama etad vibho vettha
saṁvignā yad vayaṁ bhṛśam
na hy avyaktaṁ bhagavataḥ
kālenāspṛṣṭa-vartmanaḥ

devāḥ ūcuḥ — os semideuses disseram; tamaḥ — escuridão; etat — esta; vibho — ó grandioso; vettha — vós conheceis; saṁvignāḥ — muito ansiosos; yat — porque; vayam — nós; bhṛśam — muito; na — não; hi — porque; avyaktam — imanifesto; bhagavataḥ — de Vós (a Suprema Personalidade de Deus); kālena — pelo tempo; aspṛṣṭa — intocado; vartmanaḥ — cujo caminho.

Os afortunados semideuses disseram: Ó grandioso, vede só esta escuridão, a qual conheceis muito bem e que está nos causando ansiedade. Como a influência do tempo não pode vos afetar, nada é imanifesto perante vós.

SIGNIFICADO—Aqui Brahmā é tratado como Vibhu e como a Personalidade de Deus. Ele é a encarnação da Suprema Personalidade de Deus do modo da paixão no mundo material. No sentido representativo, ele não é diferente da Suprema Personalidade de Deus, e, devido a isso, a influência do tempo não pode afetá-lo. A influência do tempo, que se manifesta como passado, presente e futuro, não pode afetar personalidades superiores, como Brahmā e outros semideuses. Às vezes, os semideuses e grandes sábios que alcançaram tal perfeição são chamados de tri-kāla jña.

« Previous Next »