VERSOS 36-37
sa tāṁ kṛta-mala-snānāṁ
vibhrājantīm apūrvavat
ātmano bibhratīṁ rūpaṁ
saṁvīta-rucira-stanīm
vidyādharī-sahasreṇa
sevyamānāṁ suvāsasam
jāta-bhāvo vimānaṁ tad
ārohayad amitra-han
saḥ — o sábio; tām — a ela (Devahūti); kṛta-mala-snānām — bem banhada; vibhrājantīm — brilhando; apūrva-vat — sem precedentes; ātmanaḥ — sua própria; bibhratīm — possuindo; rūpam — beleza; saṁvīta — cingidos; rucira — atraentes; stanīm — com os seios; vidyādharī — das garotas Gandharvas; sahasreṇa — por mil; sevyamānām — sendo assistida; su-vāsasam — vestida com excelentes mantos; jāta-bhāvaḥ — tomado pela paixão; vimānam — aeroplano semelhante a uma mansão; tat — aquele; ārohayat — ele a colocou a bordo; amitra-han — ó destruidor do inimigo.
O sábio pôde ver que Devahūti tomara um banho completo e brilhava como se já não fosse sua antiga esposa. Ela recuperara sua beleza original como a filha de um príncipe. Vestida com excelentes mantos e com seus seios atraentes devidamente cingidos, ela era assistida por mil garotas Gandharvas. Ó destruidor do inimigo, a paixão de Kardama por ela aumentou, e ele a conduziu à mansão aérea.
SIGNIFICADO—Antes de seu casamento, quando Devahūti foi levada por seus pais à presença do sábio Kardama, ela era uma princesa de beleza perfeita, e por isso, nesta passagem, Kardama Muni lembra-se da antiga beleza dela. Contudo, após seu casamento, quando esteve ocupada a serviço de Kardama Muni, ela negligenciou o cuidado de seu corpo como uma princesa, uma vez que não havia recursos para tal cuidado: seu esposo vivia numa cabana, e, como ela estava sempre ocupada em servi-lo, sua beleza real desapareceu, e ela ficou semelhante a uma criada comum. Agora, após ter sido banhada pelas garotas Gandharvas por ordem do poder ióguico de Kardama Muni, ela recuperou sua beleza, e Kardama Muni sentiu-se atraído pela beleza de antes do casamento. A verdadeira beleza de uma jovem mulher está em seus seios. Quando Kardama Muni viu os seios de sua esposa tão belamente decorados, aumentando em muito a sua beleza, ele se sentiu atraído, muito embora fosse um grande sábio. Śrīpāda Śaṅkarācārya, portanto, adverte os transcendentalistas de que quem busca a compreensão transcendental não deve se deixar atrair pelos seios rijos de uma mulher, pois eles não passam de uma combinação de gordura e sangue dentro do corpo.