No edit permissions for Português

VERSO 33

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam

satyam — veracidade; śaucam — limpeza; dayā — misericórdia; maunam — gravidade; buddhiḥ — inteligência; śrīḥ — prosperidade; hrīḥ — recato; yaśaḥ — fama; kṣamā — indulgência; śamaḥ — controle da mente; damaḥ — controle dos sentidos; bhagaḥ — fortuna; ca — e; iti — assim; yat-saṅgāt — pela companhia de quem; yāti sakṣayam — são destruídos.

Ela se torna desprovida de veracidade, limpeza, misericórdia, gravidade, inteligência espiritual, recato, austeridade, fama, indulgência, controle da mente, controle dos sentidos, fortuna e todas as oportunidades semelhantes.

SIGNIFICADO—Aqueles que são demasiadamente apegados à vida sexual não podem entender o propósito da Verdade Absoluta, nem podem ser limpos em seus hábitos, isso para não falar de mostrar misericórdia para com os outros. Eles não podem permanecer graves, e não têm o menor interesse pela meta última da vida. A meta última da vida é Kṛṣṇa, ou Viṣṇu, mas aqueles que são apegados à vida sexual não podem entender que seu interesse último é a consciência de Kṛṣṇa. Tais pessoas não têm senso de decência e, mesmo em ruas ou parques públicos, abraçam-se umas às outras como cães e gatos, alegando falsamente que isso é “fazer amor”. Tais criaturas desventuradas não poderão jamais tornar-se materialmente prósperas. O comportamento semelhante ao de cães e gatos as mantém na posição de cães e gatos. Elas não podem melhorar condição material alguma, isso para não falar de tornarem-se ilustres. Tais pessoas tolas poderão inclusive fazer uma exibição de pretenso yoga, mas são incapazes de controlar os sentidos e a mente, o que é o verdadeiro propósito da prática de yoga. Pessoas desse tipo não podem ter opulência alguma em suas vidas. Em uma palavra, elas são muito desventuradas.

« Previous Next »