No edit permissions for Português

VERSOS 24-25

bhakti-pravāha-yogena
vairāgyeṇa balīyasā
yuktānuṣṭhāna-jātena
jñānena brahma-hetunā

viśuddhena tadātmānam
ātmanā viśvato-mukham
svānubhūtyā tirobhūta-
māyā-guṇa-viśeṣaṇam

bhakti-pravāha-yogena — pela ocupação contínua em serviço devocional; vairāgyeṇa — a renúncia; balīyasā — muito forte; yukta-anuṣṭhāna — pelo devido cumprimento de deveres; jātena — produzida; jñānena — pelo conhecimento; brahma-hetunā — devido à compreensão da Verdade Absoluta; viśuddhena — pela purificação; tadā — então; ātmānam — Suprema Personalidade de Deus; ātmanā — com a mente; viśvataḥ-mukham — cujo rosto está voltado para toda a parte; sva-anubhūtyā — pela autorrealização; tiraḥ-bhūta — desapareceram; māyā-guṇa — dos modos da natureza material; viśeṣaṇam — distinções.

Devahūti o fez ocupando-se seriamente em serviço devocional. Como era forte em sua renúncia, ela aceitava apenas o necessário para o corpo. Ela se situou em conhecimento devido à compreensão da Verdade Absoluta, seu coração se purificou, ela se absorveu plenamente em meditação na Suprema Personalidade de Deus, e todos os temores decorrentes dos modos da natureza material desapareceram.

« Previous Next »