VERSO 8
kṣut-tṛṭ-tridhātubhir imā muhur ardyamānāḥ
śītoṣṇa-vāta-varaṣair itaretarāc ca
kāmāgninācyuta-ruṣā ca sudurbhareṇa
sampaśyato mana urukrama sīdate me
kṣut — fome; tṛṭ — sede; tri-dhātubhiḥ — três humores, a saber, muco, bile e ar; imāḥ — todos eles; muhuḥ — sempre; ardyamānāḥ — torturadas; śīta — inverno; uṣṇa — verão; vāta — vento; varaṣaiḥ — por chuvas; itara-itarāt — e muitas outras perturbações; ca — também; kāma-agninā — por fortes desejos sexuais; acyuta-ruṣā — ira infatigável; ca — também; sudurbhareṇa — tão insuportável; sampaśyataḥ — observando assim; manaḥ — mente; urukrama — ó grande ator; sīdate — torna-se abatida; me — minha.
Ó grande ator, meu Senhor, todas essas pobres criaturas são constantemente torturadas pela fome, pela sede, pelo frio cortante, por secreções, tais como a bile, afligidas por inverno rigoroso, verão insuportável, chuvas e muitos outros elementos perturbadores, e tomadas por fortes desejos sexuais e ira infatigável. Eu me apiedo delas e muito me aflijo por elas.
SIGNIFICADO—Um devoto puro do Senhor, como Brahmā e seus sucessores discipulares, ficam sempre condoídos ao ver as perplexidades das almas condicionadas, que estão sofrendo as investidas dos três tipos de sofrimentos, próprios do corpo e da mente, dos distúrbios da natureza material e de muitas outras desvantagens materiais deste tipo. Não conhecendo medidas adequadas para mitigar essas dificuldades, as pessoas que estão sofrendo às vezes fazem-se passar por líderes do povo, e os desventurados seguidores são forçados a enfrentar mais tribulações ainda sob essa assim chamada liderança. É como um cego que faz com que outro cego caia em uma vala. Portanto, a menos que os devotos se apiedem deles e lhes ensinem o caminho correto, suas vidas são fracassos infindáveis. Os devotos do Senhor que voluntariamente aceitam a responsabilidade de elevar os tolos e materialistas desfrutadores dos sentidos são tão íntimos do Senhor como o senhor Brahmā.