VERŠ 45
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet
yadi — aj keď; mām — pre mňa; apratīkāram — bez odporu; aśastram — bez plnej zbroje; śastra-pāṇayaḥ — tí so zbraňou v ruke; dhārtarāṣṭrāḥ — Dhṛtarāṣṭrovi synovia; raṇe — na bojisku; hanyuḥ — môžu zabiť; tat — než; me — pre mňa; kṣema-taram — lepšie; bhavet — bolo by.
Bolo by pre mňa lepšie, keby som sa nebránil a bol bez zbrane v boji zabitý ozbrojenými synmi Dhṛtarāṣṭrovými.“
Podľa vojenských zásad kṣatriyov sa na neozbrojeného nepriateľa alebo na toho, kto nechce bojovať, nemá útočiť. Arjuna sa vo svojej zmätenej situácii rozhodol, že nebude bojovať, aj keby ho nepriateľ napadol. V tejto chvíli ho nezaujímalo, ako veľmi sú jeho protivníci odhodlaní bojovať. Toto rozhodnutie je znakom dobrosrdečnosti, ktorá pramení z jeho veľkej oddanosti Kṛṣṇovi.