No edit permissions for Slovenian

VERZ 46

sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ


sañjayaḥ uvāca – Sañjaya je rekel; evam – to; uktvā – rekoč; arjunaḥ – Arjuna; saṅkhye – na bojišču; ratha – bojnega voza; upasthe – na sedež; upāviśat – je spet sedel; visṛjya – odložil na stran; sa-śaram – skupaj s puščicami; cāpam – lok; śoka – od tarnanja; saṁvigna – presunjen; mānasaḥ – v umu.


Sañjaya je rekel: Ko je Arjuna na bojnem vozu sredi bojišča izgovoril te besede, je odložil lok in puščice ter sedel, njegov um pa je preplavila žalost.


Ko je Arjuna na bojnem vozu opazoval sovražnika, je vstal, ker pa ga je prevzela žalost, je znova sedel ter odložil lok in puščice. Tak dober in ljubezniv človek, ki vdano služi Gospodu, je vreden znanja o duši.

Tako se končajo Bhaktivedantova pojasnila prvega poglavja Śrīmad Bhagavad-gīte z naslovom "Opis vojska na Kurukṣetri".

« Previous