No edit permissions for Slovenian

VERZ 18

satkāra-māna-pūjārthaṁ
tapo dambhena caiva yat
kriyate tad iha proktaṁ
rājasaṁ calam adhruvam


sat-kāra – spoštovanja; māna – ugleda; pūjā – in čaščenja; artham – zaradi; tapaḥ – askeza; dambhena – s ponosom; ca – tudi; eva – vsekakor; yat – ki; kriyate – je opravljena; tat – ta; iha – v tem svetu; proktam – opisana; rājasam – v guṇi strasti; calam – nestanovitna; adhruvam – začasna.


Askeza, ki jo ljudje opravljajo iz ponosa ali pa z željo, da bi si pridobili ugled, spoštovanje in čast, je v guṇi strasti. Taka askeza je nestalna in začasna.


Nekateri ljudje se podvržejo askezi, da bi pritegnili pozornost drugih ter si pridobili ugled, spoštovanje in čast. Tisti, ki so v guṇi strasti, od podrejenih zahtevajo, da jih častijo, jim umivajo stopala in poklanjajo dragocenosti. Askeza s takim ciljem je v guṇi strasti, njeni sadovi pa so začasni. Na voljo so določen čas, večno pa jih ni mogoče uživati.

« Previous Next »