No edit permissions for Slovenian

VERZ 58

mac-cittaḥ sarva-durgāṇi
mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṅkārān
na śroṣyasi vinaṅkṣyasi


mat – Mene; cittaḥ – zavesten; sarva – vse; durgāṇi – težave; mat-prasādāt – po Moji milosti; tariṣyasi – boš premagal; atha – toda; cet – če; tvam – ti; ahaṅkārāt – iz lažnega ega; na śroṣyasi – ne boš poslušal; vinaṅkṣyasi – boš izgubljen.


Če postaneš zavesten Mene, boš po Moji milosti premagal vse težave pogojenega življenja. Če ne boš deloval s tako zavestjo, temveč pod vplivom lažnega ega, ne meneč se za Moje besede, pa boš izgubljen.


Kdor je popolnoma zavesten Kṛṣṇe, ni po nepotrebnem v skrbeh glede zadovoljevanja življenjskih potreb. Neumni ne vedo, kaj pomeni biti prost vseh skrbi. Če je človek zavesten Kṛṣṇe, postane Gospod Kṛṣṇa njegov najzaupnejši prijatelj. Gospod ves čas skrbi za udobje Svojega prijatelja in mu da samega Sebe, saj prijatelj z veliko vdanostjo nenehno deluje v Njegovo zadovoljstvo. Zato se ne bi smeli prepustiti lažnemu egu, ki je posledica telesnega pojmovanja življenja. Ne bi si smeli umišljati, da smo neodvisni od zakonov materialne narave in da lahko delujemo svobodno. Vsi smo v oblasti neizprosnih zakonov narave. Kdor deluje za Kṛṣṇo, pa je osvobojen in rešen materialnih problemov. Dobro se moramo zavedati, da se tisti, ki ne delujejo za Kṛṣṇo, izgubljajo v vrtincu materialnega sveta, v oceanu rojstva in smrti. Nobena pogojena duša ne ve, kaj bi morala in česa ne bi smela početi. Tistega, ki je zavesten Kṛṣṇe, pa delovanje ne veže, saj zmeraj deluje na pobudo Kṛṣṇe v srcu, ta navodila pa potrdi še duhovni učitelj.

« Previous Next »