VERZ 28
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
yeṣām – katerih; tu – toda; anta-gatam – povsem izkoreninjen; pāpam – greh; janānām – ljudi; puṇya – pobožna; karmaṇām – katerih pretekla dejanja; te – oni; dvandva – dvojnosti; moha – iluzije; nirmuktāḥ – osvobojeni; bhajante – vdano služijo; mām – Meni; dṛḍha-vratāḥ – z odločnostjo.
Tisti, ki so delovali pobožno tako v prejšnjih kakor v zdajšnjem življenju in so v sebi popolnoma zatrli greh, so osvobojeni dvojnosti iluzije ter Mi služijo z odločnostjo.
Ta verz govori o ljudeh, ki se lahko dvignejo na transcendentalno raven. Grešniki, ateisti, nespametneži in prevaranti zelo težko presežejo dvojnost poželenja in sovraštva. Samo tisti, ki so živeli po religioznih načelih, ki so delovali pobožno in so se osvobodili posledic svojih grehov, lahko stopijo na pot vdanega služenja in si postopoma pridobijo čisto znanje o Vsevišnji Božanski Osebnosti. Sčasoma lahko začnejo meditirati o Vsevišnjem Gospodu in s tem dosežejo trans. Tako se dvignejo na duhovno raven. Le-to lahko dosežejo tisti, ki so zavestni Kṛṣṇe in se družijo s čistimi bhaktami, kajti družba velikih bhakt nas lahko reši iluzije.
V Śrīmad-Bhāgavatamu (5.5.2) je rečeno, da mora človek, ki resnično želi doseči osvoboditev, služiti bhaktam (mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ). Kdor se druži z materialističnimi ljudmi, je na poti, ki vodi v najmračnejše predele stvarstva (tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam). Gospodovi bhakte potujejo po svetu samo zato, da bi pogojene duše rešili iz iluzije. Impersonalisti ne vedo, da je živo bitje, ki pozabi na svoj naravni položaj in na dejstvo, da je podrejeno Vsevišnjemu Gospodu, največji kršitelj Božjega zakona. Dokler živo bitje ne začne znova delovati skladno s svojim naravnim položajem, ne more razumeti Vrhovne Osebnosti in se z odločnostjo povsem posvetiti transcendentalnemu ljubečemu služenju Gospodu.