No edit permissions for Slovenian

VERZ 27

icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti paran-tapa


icchā – poželenja; dveṣa – in sovraštva; samutthena – ki izvira iz; dvandva – nasprotja; mohena – v iluzijo; bhārata – o Bharatov potomec; sarva – vsa; bhūtāni – živa bitja; sammoham – v iluziji; sarge – ko se rodijo; yānti – gredo; parantapa – o zmagovalec nad sovražniki.


O Bharatov potomec, zmagovalec nad sovražniki, vsa živa bitja se rodijo v oblasti iluzije in so zmedena zaradi nasprotij, ki so sad poželenja in sovraštva.


Živa bitja so po naravi podrejena Vsevišnjemu Gospodu, ki je poosebitev čistega znanja. Kdor je v iluziji in je zato ločen od čistega znanja, postane suženj slepilne energije in ne more razumeti Vsevišnje Božanske Osebnosti. Slepilna energija se manifestira kot nasprotje poželenja in sovraštva. Zaradi poželenja in sovraštva hoče neveden človek postati eno z Vsevišnjim Gospodom in Kṛṣṇi zavida položaj Vsevišnje Božanske Osebnosti. Čisti bhakte, ki niso v iluziji oziroma jih nista onečistila poželenje in sovraštvo, razumejo, da se Gospod Śrī Kṛṣṇa pojavi po Svojih notranjih energijah. Nevedni ljudje, ki so jih zavedla nasprotja, pa mislijo, da je Vsevišnja Božanska Osebnost stvaritev materialnih energij. V tem je njihova nesreča. Za take ljudi je značilno, da izkušajo nasprotja, kot so čast in sramota, sreča in nesreča, dobro in slabo ter ugodje in bolečina, in se imajo za moškega ali žensko itd. „To je moja žena in to je moja hiša. Jaz sem gospodar te hiše in mož te žene,“ si mislijo. Nasprotja izkušamo zaradi iluzije. Ljudje, zaslepljeni od nasprotij, so skrajno nespametni, zato ne morejo razumeti Vsevišnje Božanske Osebnosti.

« Previous Next »