No edit permissions for Ukrainian

TEXT 53

нха ведаір на тапас
на днена на чеджйай
акйа ева-відго драшу
дшавн асі м йатг

на—ніколи; ахам—Я; ведаі—вивченням Вед; на—ніколи; тапас—важкими покутами; на—ніколи; днена—роздаванням милостині; на—ніколи; ча—також; іджйай—поклонінням; акйа—це можливо; евам-відга—подібно до цього; драшум—бачити; дшавн—той, хто бачить; асі—ти є; мм—Мене; йатг—як.

Цей образ, який ти бачиш трансцендентними очима, не можна збагнути, просто вивчаючи Веди, або за допомогою суворої аскези, добродійності, чи поклонінням. Це — не ті шляхи, що можуть допомогти побачити Мене таким, яким Я є.

Спочатку Кша постав перед Своїми батьками Девак та Васудевою у чотирирукій формі, а потім вже прибрав дворукої форми. Якщо людина не схильна до відданого служіння, або не вірить у його могутність, їй дуже важко збагнути цю тайну. Зрозуміти Кшу не здатні також і вчені, які вивчають Веди просто за допомогою своєї граматичної ерудиції, або сухої академічної освіти. Він також недосяжний для тих, хто відвідує храми і пропонує шану Господу лише формально. Вони відвідують храми, але не здатні зрозуміти Кшу таким, яким Він є насправді. Осягти Кшу можна лише шляхом відданого служіння, що Господь і пояснює в дальшому вірші.

« Previous Next »