No edit permissions for Ukrainian

TEXT 8

майй ева мана дгатсва
майі буддгі нівеайа
нівасішйасі майй ева
ата ӯрдгва на саайа

майі—на Мені; ева—неодмінно; мана—розум; дгатсва—закріпи; майі—до Мене; буддгім—інтелект; нівеайа—зверни; нівасішйасі—ти будеш жити; майі—в Мені; ева—неодмінно; ата ӯрдгвам—відтоді; на—ніколи; саайа—сумнів.

Просто зосередь свій розум на Мені, Верховному Богові-Особі, і зверни до Мене весь свій інтелект. Відтак ти житимеш в Мені завжди, це — безсумнівно.

Той, хто присвятив себе відданому служінню Господеві Кші, перебуває в безпосередніх стосунках з Верховним Господом і його становище, безумовно, є трансцендентним з самого початку. Відданий не живе на матеріальному рівні, — він живе в Кші. Немає різниці між святим іменем Господа й Самим Господом, і якщо відданий співає Харе Кша, то Кша і Його внутрішня енерґія танцюють у нього на язиці. Коли відданий підносить Кші їжу, Кша безпосередньо приймає її; коли ж відданий споживає залишки такої їжі, він ніби проймається Кшою. Людина, що не вдається до такого служіння, не може зрозуміти, як це відбувається, хоча сам спосіб рекомендовано в Бгаґавад-ґті та інших ведичних творах.

« Previous Next »