No edit permissions for Ukrainian

TEXT 62

там ева араа ґаччга
сарва-бгвена бграта
тат-прасдт пар нті
стгна прпсйасі ватам

там—Йому; ева—неодмінно; араам ґаччга—віддайся; сарва- бгвена—з усякого погляду; бграта—син Бгарати; тат-прасдт — з Його милості; парм — трансцендентну; нтім — мир; стгнам—обитель; прпсйасі—ти отримаєш; ватам—вічне.

О нащадку Бгарати, цілком довірся Йому. З Його ласки ти досягнеш трансцендентного миру і вічної вищої обителі.

Жива істота повинна вручити себе Верховному Богові-Особі, що перебуває в серці кожного — це звільнить її від усіх страждань, притаманних матеріальному існуванню, і дозволить, зрештою, досягти Верховного Господа. Трансцендентний світ описано в ведичній літературі (ґ Веда 1.22.20), як тад вішо парама падам. А що творіння в цілому являє собою Господнє царство, то все матеріальне за своєю суттю є духовним, однак парама падам стосується саме вічної оселі, яку ще називають духовним небом — Ваікугою.

В п’ятнадцятій главі Бгаґавад-ґти сказано: сарвасйа чха хді саннівіша — Господь перебуває в серці кожного. Тобто, порада довіритись Наддуші, що перебуває в серці кожного, означає, що людина повинна вручити себе Верховному Богові-Особі, Кші. Арджуна вже прийняв Кшу як Верховного Господа, в десятій главі він називає Його пара брахма пара дгма. Арджуна визнає Кшу за Верховного Бога-Особу й вище пристановище всіх живих істот, покладаючись не лише на особистий досвід, але й на свідчення таких видатних авторитетів, як Нрада, Асіта, Девала та Вйса.

« Previous Next »