No edit permissions for Ukrainian

TEXT 32

йе тв етад абгйасӯйанто
ннутішганті ме матам
сарва-джна-вімӯгс тн
віддгі нашн ачетаса

йе—ті; ту—однак; етат—це; абгйасӯйанта—із заздрості; на— не; анутішганті—реґулярно виконують; ме—Моє; матам— припис; сарва-джна—у всіх різновидах знання; вімӯгн—зовсім обдуреним; тн—вони є; віддгі—знай це добре; нашн—все зруйновано; ачетаса—без свідомості Кши.

Але ті, хто із заздрощів не зважають на ці настанови й не дотримують їх, — позбавлені знання, обдурені, і їх спроби досягти досконалості приречені на невдачу.

Тут ясно сказано, що перебувати поза свідомістю Кши є вада. Так само, як існує кара за невиконання наказу верховного уряду, так само існує кара і за непокору наказові Верховного Бога-Особи. Той, хто не кориться Його наказам, якою б видатною особистістю він не був, не знає нічого про власну сутність, про Верховного Брахмана, Парамтму й Бога-Особу, тому що в серці його — порожнеча. У нього немає надії досягти досконалості в житті.

« Previous Next »