No edit permissions for Ukrainian

11

сарва-бгӯттма-бгвена
бгӯтвса харі бгавн
рдгйпа дуррдгйа
вішос тат парама падам

сарва-бгӯта  —  в усіх живих істотах; тма  —  на Наддуші; бгвена  —  медитацією; бгӯта  —  всього сущого; всам  —  обителі; харім  —  Господу Харі; бгавн  —  ти; рдгйа  —  поклоняючись; па  —  досягнув; дуррдгйам  —  того, кого важко задовольнити; вішо  —  Господа Вішну; тат  —  ту; парамам  —  найвищу; падам  —  обитель.

Духовної обителі Харі, планет Вайкунтги, дуже важко досягнути, але тобі настільки пощастило, що ти, поклоняючись Господу як найвищому пристановищу всіх живих істот, вже заслужив право потрапити туди.

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальні тіла живих істот не можуть існувати без підтримки духовної душі і Наддуші. Духовна душа залежить від Наддуші, що присутня навіть в атомі. Все духовне і матеріальне цілковито залежить від Верховного Господа, і тому Сваямбгува Ману в цьому вірші називає Господа іменем бгӯтвса. Дгрува Махараджа, як кшатрія, міг не погодитися зі своїм дідом Ману, коли той попрохав його припинити бій. Дгрува міг би сказати, що обов’язок кшатрії полягає в тому, щоб воювати з ворогом, але Ману звертає його увагу, що кожна жива істота, як обитель Верховного Господа, являє собою храм Господа, і тому без потреби не можна вбивати жодної істоти.

« Previous Next »