No edit permissions for Ukrainian

4

пуруш йаді мухйанті
твд дева-мйай
рама ева пара джто
дірґгай вддга-севай

пуруш  —  особи; йаді  —  якщо; мухйанті  —  впадають в оману; твд  —  як ти; дева  —  Верховного Господа; мйай  —  енерґією; рама  —  важке зусилля; ева  —  певно; парам  —  тільки; джта  —  породжене; дірґгай  —  протягом тривалого часу; вддга-севай  —  служінням старшим.

Якщо така особа, як ти, що, виконуючи настанови попередніх ачарій, досягає високого рівня духовного розвитку, піддається впливу Моєї матеріальної енерґії і впадає в оману, то всі твої зусилля можна вважати марними.

ПОЯСНЕННЯ: Особливої уваги в цьому вірші заслуговує слово вддга-севай. Вддга означає «старші», а севай означає «служінням». Досконале знання можна отримати тільки від ачарій, або звільнених душ. Неможливо оволодіти досконалим знанням, не пройшовши навчання в школі парампари. Прітгу Махараджа отримав досконалий вишкіл у парампарі, і тому його не можна вважати за звичайну людину. Звичайна людина, яка розуміє життя лише з погляду тілесної концепції існування, завжди залишається в омані, перебуваючи під впливом ґун матеріальної природи.

« Previous Next »