TEXT 4
atra śūrā maheṣv-āsā
bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virāṭaś ca
drupadaś ca mahā-rathaḥ
atra śūrā maheṣv-āsā
bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virāṭaś ca
drupadaś ca mahā-rathaḥ
atra—aqui; śūrāḥ—heróis; mahā-iṣu-āsāḥ—arqueiros poderosos; bhīma-arjuna—a Bhīma e Arjuna; samāḥ—iguais; yudhi—na luta; yuyudhānaḥ—Yuyudhāna; virāṭaḥ—Virāṭa; ca—também; drupadaḥ—Drupada; ca—também; mahā-rathaḥ—grande lutador.
atra – here; śūrāḥ – heroes; mahā-iṣu-āsāḥ – mighty bowmen; bhīma-arjuna – to Bhīma and Arjuna; samāḥ – equal; yudhi – in the fight; yuyudhānaḥ – Yuyudhāna; virāṭaḥ – Virāṭa; ca – also; drupadaḥ – Drupada; ca – also; mahā-rathaḥ – great fighter.
Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhīma and Arjuna: great fighters like Yuyudhāna, Virāṭa and Drupada.
Aqui neste exército, estão muitos arqueiros heróicos que sabem lutar tanto quanto Bhīma e Arjuna: grandes lutadores como Yuyudhāna, Virāṭa e Drupada.
Embora Dhṛṣṭadyumna não fosse um obstáculo muito importante diante do enorme poder de Droṇācārya na arte militar, havia muitos outros que eram causa de medo. São mencionados por Duryodhana como grandes empecilhos no caminho da vitória porque cada um deles era tão formidável como Bhīma e Arjuna. Ele conhecia a força de Bhīma e de Arjuna, e por isso comparava os outros a eles.
Even though Dhṛṣṭadyumna was not a very important obstacle in the face of Droṇācārya’s very great power in the military art, there were many others who were causes of fear. They are mentioned by Duryodhana as great stumbling blocks on the path of victory because each and every one of them was as formidable as Bhīma and Arjuna. He knew the strength of Bhīma and Arjuna, and thus he compared the others with them.