No edit permissions for - pnd :: Temporary -

VERSO 44

tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum

tasmāt—portanto; praṇamya—oferecendo reverências; praṇidhāya—prostrando; kāyam—o corpo; prasādaye—para pedir misericórdia; tvām—a Você; aham—eu; īśam—ao Senhor Supremo; īḍyam—adorável; pitā iva—como um pai; putrasya—como filho; sakhā iva—como um amigo; sakhyuḥ—com o amigo; priyaḥ—um amante; priyāyāḥ—com a mais amada; arhasi—Você deve; deva—meu Senhor; soḍhum—tolerar.

Você é o Senhor Supremo, digno de adoração por todos os seres vivos. Então, eu me prostro para Lhe oferecer minhas respeitosas reverências e pedir Sua misericórdia. Assim como o pai tolera a insolência de seu filho, ou um amigo tolera a impertinência do amigo, ou uma esposa tolera a familiaridade de seu parceiro, por favor, tolere qualquer injustiça que eu acaso tenha cometido contra Você.

Os devotos de Kṛṣṇa cultivam vários tipos de relacionamento com Kṛṣṇa; alguém pode tratar Kṛṣṇa como um filho ou pode tratar Kṛṣṇa como um marido, e há o devoto que O estima como amigo ou como seu senhor. Kṛṣṇa e Arjuna relacionam-se em amizade. Assim como o pai tolera, ou o marido ou o amo toleram, do mesmo modo, Kṛṣṇa tolera. 

« Previous Next »