No edit permissions for - pnd :: Temporary -

VERSO 17

yo na hṛṣyati na dveṣṭi
na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubha-parityāgī
bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ

yaḥ—aquele que; na—nunca; hṛṣyati—sente prazer; na—nunca; dveṣṭi—se magoa; na—nunca; śocati—lamenta; na—nunca; kāṅkṣati—deseja; śubha—do auspicioso; aśubha—e do inauspicioso; parityāgī—renunciador; bhakti-mān—devoto; yaḥ—alguém que; saḥ—ele é; me—para Mim; priyaḥ—querido.

Aquele que não se alegra nem se magoa, que não se lamenta nem deseja, e que renuncia tanto às coisas auspiciosas quanto às inauspiciosas — semelhante devoto Me é muito querido.

O devoto puro não fica feliz nem insatisfeito com ganho e perda materiais, nem fica muito ansioso por conseguir um filho ou discípulo, nem se aflige porque não os consegue. Se perde algo que lhe é muito querido, ele não se lamenta. Da mesma forma, se não consegue o que deseja, ele não se aflige. Diante de todas as espécies de atividades auspiciosas, inauspiciosas e pecaminosas, ele é transcendental. Ele está disposto a aceitar todas as espécies de riscos para a satisfação do Senhor Supremo. Nada impede o desempenho do seu serviço devocional. Semelhante devoto é muito querido por Kṛṣṇa.

« Previous Next »