No edit permissions for - pnd :: Temporary -

VERSOS 3-4

ye tv akṣaram anirdeśyam
avyaktaṁ paryupāsate
sarvatra-gam acintyaṁ ca
kūṭa-stham acalaṁ dhruvam

sanniyamyendriya-grāmaṁ
sarvatra sama-buddhayaḥ
te prāpnuvanti mām eva
sarva-bhūta-hite ratāḥ

ye—aqueles que; tu—mas; akṣaram—aquilo que está além da percepção dos sentidos; anirdeśyam—indefinido; avyaktam—imanifesto; paryupāsa te—ocupam-se completamente em adoração; sarvatra-gam—onipenetrante; acintyam—inconcebível; ca—também; kūṭa-stham—imutável; acalam—imóvel; dhruvam—fixo; sanniyamya—controlando; indriya-grāmam—todos os sentidos; sarvatra—em toda a parte; sama-buddhayaḥ—igualmente dispostos; te—eles; prāpnuvanti—alcançam; mām—a Mim; eva—decerto; sarva-bhūta-hite—em prol do bem-estar de todas as entidades vivas; ratāḥ—ocupados.

Mas aqueles que adoram plenamente o imanifesto, aquilo que está além da percepção dos sentidos, o onipenetrante, inconcebível, imutável, fixo e imóvel — a concepção impessoal da Verdade Absoluta — controlando os vários sentidos e sendo equânimes para com todos, tais pessoas, ocupadas em prol do bem-estar de todos, acabarão Me alcançando.

Aqueles que não adoram diretamente a Divindade Suprema, Kṛṣṇa, mas que, ao tentarem atingir o mesmo objetivo, utilizam um processo indireto, também terminam alcançando a mesma meta, Śrī Kṛṣṇa. “Após muitos nascimentos, o homem que possui sabedoria busca refúgio em Mim, sabendo que Vāsudeva é tudo.” Quando, depois de muitos nascimentos, a pessoa obtém conhecimento pleno, ela se rende ao Senhor Kṛṣṇa. Se alguém prefere aproximar-se de Deus utilizando o método mencionado neste verso, ele deve controlar os sentidos, prestar serviço aos demais e ocupar-se no bem-estar de todos os seres vivos. Deduz-se que ele tem que aproximar-se do Senhor Kṛṣṇa, caso contrário, não há uma realização perfeita. Muitas vezes é preciso muita penitência para que alguém se renda plenamente a Ele.

Para perceber a Superalma dentro da alma individual, é preciso cessar as atividades sensoriais que consistem em ver, ouvir, saborear, trabalhar, etc. Então, passa-se a compreender que a Alma Suprema está presente em toda a parte. Munido desta compreensão, o transcendentalista não inveja nenhuma entidade viva — ele não vê diferença entre homem e animal, porque só vê a alma e não a cobertura externa. Mas para o homem comum, este método de compreensão impessoal é muito difícil.

« Previous Next »